哒哒文库:www.dadawk.com微信添加【dadawk01】海量公文范文,朋友圈每天更新暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结暑期特色饮食翻译服务队纠错实践活动总结舌尖“译”文化豫味“新”彰显在经济全球化的进程中,中英双语标识在社会各行各业已然屡见不鲜,在为外国游客提供方便的同时也存在着许多英文的不规范翻译。我校舌尖上的“译”文化特色饮食翻译志愿服务队结合专业特色,将调研目标锁定于餐饮行业。针对特色饮食双语翻译中出现的错误,队员们对xx市、xx市部分饭店等餐饮场所进行翻译纠错工作。##paidbegin##7月11至17日,、分队先后赴xx市国际饭店、美食和xx市合记烩面、食府等特色饭店进行调研。在此过程中,队员们发现:许多菜品的英文翻译中没有凸显菜系的制作特色,使菜品对顾客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋软熘黄河鲤鱼焙面”,英文翻译为braisedhuangherivercarpwithnoodle其中braised(炖熟的、焖熟的)在此翻译中用法欠妥,并没有突出此招牌菜的“糖醋软熘”特色。另外,许多饭店采用英文直译方式对菜品进行翻译,中文式的英语表达却使外国顾客看完菜单全网最全公文库,素材这一个就够了!公众号【哒哒办公】防丢失QQ【5346405】哒哒文库:www.dadawk.com微信添加【dadawk01】海量公文范文,朋友圈每天更新后一头雾水。还有许多饭店的店名出现明显拼写错误,如徐福祥饭店把“stewednoodles”错写成“stewetnoodles”,这对于推广特色饮食无疑会产生不利影响。针对以上英文翻译中出现的问题,队员们归纳总结了几种翻译方法:以主料为主、配料为辅的翻译法;以烹饪方法为主、原料为辅的翻译法;侧重形状...
发表评论取消回复